probability
0 %
0 %
Last valuation: Aug 31, 2016
Last valuation: Aug 31, 2016
Carlos Mané zum VfB Stuttgart?
Aug 28, 2016 - 4:42 PM hours
Aug 31, 2016 - 2:00 PM hours
Zitat von Etsche1893
Wenn ich den ersten Absatz in deinem Link übersetzen lasse kommt folgendes raus:
Emiliano Insúa ist der gewünschte Name von Jorge Jesus auf der linken Seite der Verteidigung zu stärken und, wie in der Ausgabe vom Mittwoch BALL gelesen werden kann, können Lions machen ein `zwingen", um die argentinischen Spieler zu mieten.
Natürlich steht der Name "Mané" nicht da, aber was ausser Mané hat man noch in der Hand um das "Mieten" zu "erzwingen" ?
Zitat von Yoda1893
Das: http://www.abola.pt/clubes/ver.aspx?t=4&id=628815 ist der Artikel und da steht NICHTS davon, dass das von Mané abhängig gemacht würde. Übrigens ist der Artikel schon von 9:xx Uhr.
Panik um nix und DESWEGEN sollte man die Quellenfunktion nur für die Beiträge von echten Journalisten benutzen.
Das: http://www.abola.pt/clubes/ver.aspx?t=4&id=628815 ist der Artikel und da steht NICHTS davon, dass das von Mané abhängig gemacht würde. Übrigens ist der Artikel schon von 9:xx Uhr.
Panik um nix und DESWEGEN sollte man die Quellenfunktion nur für die Beiträge von echten Journalisten benutzen.
Wenn ich den ersten Absatz in deinem Link übersetzen lasse kommt folgendes raus:
Emiliano Insúa ist der gewünschte Name von Jorge Jesus auf der linken Seite der Verteidigung zu stärken und, wie in der Ausgabe vom Mittwoch BALL gelesen werden kann, können Lions machen ein `zwingen", um die argentinischen Spieler zu mieten.
Natürlich steht der Name "Mané" nicht da, aber was ausser Mané hat man noch in der Hand um das "Mieten" zu "erzwingen" ?
Da das mit dem Google Translator wohl nich so ganz klappt hier mal eine eigene Übersetzung:
"Emiliano Insua ist der meistgewünschte Name von Jorge Jesus um die linke Abwehrseite zu verstärken und, wie in der Ausgabe von A Bola von diesem Mittwoch gelesen werden kann, könnten die Löwen einen weiteren Vorstoß machen um den argentinischen Spieler zu verpflichten".
Problem: Das Wort "forcing" existiert im Portugiesischen nicht*. Aus dem Englischen wird es als "zwingen" übersetzt. Das Wort "forçar" kann zwar ebenfalls auch mit "zwingen" übersetzt werden, macht aber in der Konstellation keinen Sinn. Viel mehr Sinn macht es, das ganze als "forcieren" zu übersetzen und demnach von einem Vorstoß auszugehen.
*Edit: Nach nachschlagen gibt es tatsächlich die Redewendung "fazer o forcing" was so viel bedeutet wie die "Schlagzahl zu erhöhen".
This contribution was last edited by giKoN on Aug 31, 2016 at 2:05 PM hours
Aug 31, 2016 - 2:18 PM hours
Hätte ihn mir damals sehr beim HSV gewünscht, aber es scheiterte wohl an den Konditionen der Leihe. Könnte die 2. Liga ordentlich durcheinander wirbeln, wenn man ihm denn das vertrauen schenkt. Hoffentlich schlägt er bei euch ein.
Aug 31, 2016 - 2:23 PM hours
Zitat von giKoN
Da das mit dem Google Translator wohl nich so ganz klappt hier mal eine eigene Übersetzung:
"Emiliano Insua ist der meistgewünschte Name von Jorge Jesus um die linke Abwehrseite zu verstärken und, wie in der Ausgabe von A Bola von diesem Mittwoch gelesen werden kann, könnten die Löwen einen weiteren Vorstoß machen um den argentinischen Spieler zu verpflichten".
Problem: Das Wort "forcing" existiert im Portugiesischen nicht*. Aus dem Englischen wird es als "zwingen" übersetzt. Das Wort "forçar" kann zwar ebenfalls auch mit "zwingen" übersetzt werden, macht aber in der Konstellation keinen Sinn. Viel mehr Sinn macht es, das ganze als "forcieren" zu übersetzen und demnach von einem Vorstoß auszugehen.
*Edit: Nach nachschlagen gibt es tatsächlich die Redewendung "fazer o forcing" was so viel bedeutet wie die "Schlagzahl zu erhöhen".
Zitat von Etsche1893
Wenn ich den ersten Absatz in deinem Link übersetzen lasse kommt folgendes raus:
Emiliano Insúa ist der gewünschte Name von Jorge Jesus auf der linken Seite der Verteidigung zu stärken und, wie in der Ausgabe vom Mittwoch BALL gelesen werden kann, können Lions machen ein `zwingen", um die argentinischen Spieler zu mieten.
Natürlich steht der Name "Mané" nicht da, aber was ausser Mané hat man noch in der Hand um das "Mieten" zu "erzwingen" ?
Zitat von Yoda1893
Das: http://www.abola.pt/clubes/ver.aspx?t=4&id=628815 ist der Artikel und da steht NICHTS davon, dass das von Mané abhängig gemacht würde. Übrigens ist der Artikel schon von 9:xx Uhr.
Panik um nix und DESWEGEN sollte man die Quellenfunktion nur für die Beiträge von echten Journalisten benutzen.
Das: http://www.abola.pt/clubes/ver.aspx?t=4&id=628815 ist der Artikel und da steht NICHTS davon, dass das von Mané abhängig gemacht würde. Übrigens ist der Artikel schon von 9:xx Uhr.
Panik um nix und DESWEGEN sollte man die Quellenfunktion nur für die Beiträge von echten Journalisten benutzen.
Wenn ich den ersten Absatz in deinem Link übersetzen lasse kommt folgendes raus:
Emiliano Insúa ist der gewünschte Name von Jorge Jesus auf der linken Seite der Verteidigung zu stärken und, wie in der Ausgabe vom Mittwoch BALL gelesen werden kann, können Lions machen ein `zwingen", um die argentinischen Spieler zu mieten.
Natürlich steht der Name "Mané" nicht da, aber was ausser Mané hat man noch in der Hand um das "Mieten" zu "erzwingen" ?
Da das mit dem Google Translator wohl nich so ganz klappt hier mal eine eigene Übersetzung:
"Emiliano Insua ist der meistgewünschte Name von Jorge Jesus um die linke Abwehrseite zu verstärken und, wie in der Ausgabe von A Bola von diesem Mittwoch gelesen werden kann, könnten die Löwen einen weiteren Vorstoß machen um den argentinischen Spieler zu verpflichten".
Problem: Das Wort "forcing" existiert im Portugiesischen nicht*. Aus dem Englischen wird es als "zwingen" übersetzt. Das Wort "forçar" kann zwar ebenfalls auch mit "zwingen" übersetzt werden, macht aber in der Konstellation keinen Sinn. Viel mehr Sinn macht es, das ganze als "forcieren" zu übersetzen und demnach von einem Vorstoß auszugehen.
*Edit: Nach nachschlagen gibt es tatsächlich die Redewendung "fazer o forcing" was so viel bedeutet wie die "Schlagzahl zu erhöhen".
"Schlagzahl erhöhen" bedeutet für mich, dass sie das Angebot nochmal deutlich nachbessern wollen
Aug 31, 2016 - 2:28 PM hours
Zitat von Christ
"Schlagzahl erhöhen" bedeutet für mich, dass sie das Angebot nochmal deutlich nachbessern wollen
Zitat von giKoN
Da das mit dem Google Translator wohl nich so ganz klappt hier mal eine eigene Übersetzung:
"Emiliano Insua ist der meistgewünschte Name von Jorge Jesus um die linke Abwehrseite zu verstärken und, wie in der Ausgabe von A Bola von diesem Mittwoch gelesen werden kann, könnten die Löwen einen weiteren Vorstoß machen um den argentinischen Spieler zu verpflichten".
Problem: Das Wort "forcing" existiert im Portugiesischen nicht*. Aus dem Englischen wird es als "zwingen" übersetzt. Das Wort "forçar" kann zwar ebenfalls auch mit "zwingen" übersetzt werden, macht aber in der Konstellation keinen Sinn. Viel mehr Sinn macht es, das ganze als "forcieren" zu übersetzen und demnach von einem Vorstoß auszugehen.
*Edit: Nach nachschlagen gibt es tatsächlich die Redewendung "fazer o forcing" was so viel bedeutet wie die "Schlagzahl zu erhöhen".
Zitat von Etsche1893
Wenn ich den ersten Absatz in deinem Link übersetzen lasse kommt folgendes raus:
Emiliano Insúa ist der gewünschte Name von Jorge Jesus auf der linken Seite der Verteidigung zu stärken und, wie in der Ausgabe vom Mittwoch BALL gelesen werden kann, können Lions machen ein `zwingen", um die argentinischen Spieler zu mieten.
Natürlich steht der Name "Mané" nicht da, aber was ausser Mané hat man noch in der Hand um das "Mieten" zu "erzwingen" ?
Zitat von Yoda1893
Das: http://www.abola.pt/clubes/ver.aspx?t=4&id=628815 ist der Artikel und da steht NICHTS davon, dass das von Mané abhängig gemacht würde. Übrigens ist der Artikel schon von 9:xx Uhr.
Panik um nix und DESWEGEN sollte man die Quellenfunktion nur für die Beiträge von echten Journalisten benutzen.
Das: http://www.abola.pt/clubes/ver.aspx?t=4&id=628815 ist der Artikel und da steht NICHTS davon, dass das von Mané abhängig gemacht würde. Übrigens ist der Artikel schon von 9:xx Uhr.
Panik um nix und DESWEGEN sollte man die Quellenfunktion nur für die Beiträge von echten Journalisten benutzen.
Wenn ich den ersten Absatz in deinem Link übersetzen lasse kommt folgendes raus:
Emiliano Insúa ist der gewünschte Name von Jorge Jesus auf der linken Seite der Verteidigung zu stärken und, wie in der Ausgabe vom Mittwoch BALL gelesen werden kann, können Lions machen ein `zwingen", um die argentinischen Spieler zu mieten.
Natürlich steht der Name "Mané" nicht da, aber was ausser Mané hat man noch in der Hand um das "Mieten" zu "erzwingen" ?
Da das mit dem Google Translator wohl nich so ganz klappt hier mal eine eigene Übersetzung:
"Emiliano Insua ist der meistgewünschte Name von Jorge Jesus um die linke Abwehrseite zu verstärken und, wie in der Ausgabe von A Bola von diesem Mittwoch gelesen werden kann, könnten die Löwen einen weiteren Vorstoß machen um den argentinischen Spieler zu verpflichten".
Problem: Das Wort "forcing" existiert im Portugiesischen nicht*. Aus dem Englischen wird es als "zwingen" übersetzt. Das Wort "forçar" kann zwar ebenfalls auch mit "zwingen" übersetzt werden, macht aber in der Konstellation keinen Sinn. Viel mehr Sinn macht es, das ganze als "forcieren" zu übersetzen und demnach von einem Vorstoß auszugehen.
*Edit: Nach nachschlagen gibt es tatsächlich die Redewendung "fazer o forcing" was so viel bedeutet wie die "Schlagzahl zu erhöhen".
"Schlagzahl erhöhen" bedeutet für mich, dass sie das Angebot nochmal deutlich nachbessern wollen
Ja, aber das inkl. der Quelle gehört dann in den Insua zu Sporting Thread. Eine Verbindung zum Mané Transfer ist nur durch Hysterie in unseren Reihen gegeben :P
Aug 31, 2016 - 3:11 PM hours
Quelle: Twitter.com
.@CMane36 emprestado ao @VfB . Lê o comunicado: http://scp.pt/oaZe #SportingCP
Transfer sollte durch sein.
Aug 31, 2016 - 3:12 PM hours
Source: www.sporting.pt
Acordo de cedência com VfB Stuttgart para Carlos Mané
A Sporting Clube de Portugal – Futebol, SAD informa que chegou a acordo com o VFB Stuttgart para a cedência temporária de Carlos Mané até ao final da época desportiva de 2017/18, com opção de compra.
A Sporting SAD deseja as maiores felicidades pessoais e profissionais a Carlos Mané.
Bestätigt wird eine Leihe über 2 Jahre, inkl. Kaufoption!
A Sporting Clube de Portugal – Futebol, SAD informa que chegou a acordo com o VFB Stuttgart para a cedência temporária de Carlos Mané até ao final da época desportiva de 2017/18, com opção de compra.
A Sporting SAD deseja as maiores felicidades pessoais e profissionais a Carlos Mané.
Aug 31, 2016 - 3:13 PM hours
Willkommen bei unserem VfB mögest du ein voller Erfolg werden Mane
Glückwunsch JS
Klasse Job gemacht
Glückwunsch JS
Klasse Job gemacht
Aug 31, 2016 - 3:15 PM hours
Herzlich Willkommen.
1A Transfer
1A Transfer
Aug 31, 2016 - 3:30 PM hours
Source: twitter.com
VfB Stuttgart
@VfB
Herzlich willkommen beim #VfB! @CMane36
Aug 31, 2016 - 3:30 PM hours
Source: www.vfb.de
Carlos Mané auf Leihbasis zum VfB
Carlos Mané trägt ab sofort das Trikot mit dem Brustring. Der 22-Jährige wechselt für zwei Jahre auf Leihbasis von Sporting Lissabon zum VfB Stuttgart.
Nach den beiden Heimspielen mit der portugiesischen U21-Nationalmannschaft gegen Israel (02.09.) und Griechenland (06.09) reist Carlos Mané nach Stuttgart und steigt ins Training von Cheftrainer Jos Luhukay ein. Er erhält die Rückennummer 15.
Willkommen
Carlos Mané trägt ab sofort das Trikot mit dem Brustring. Der 22-Jährige wechselt für zwei Jahre auf Leihbasis von Sporting Lissabon zum VfB Stuttgart.
Nach den beiden Heimspielen mit der portugiesischen U21-Nationalmannschaft gegen Israel (02.09.) und Griechenland (06.09) reist Carlos Mané nach Stuttgart und steigt ins Training von Cheftrainer Jos Luhukay ein. Er erhält die Rückennummer 15.
Do you really want to delete the complete thread?
Do you really want to delete this post?
Bookmark
Subscribed threads
Use the thread search if you want to move this thread to a different thread. Click on create thread if you want to turn this post into a stand-alone thread.